Lonerovy češtiny

22.5.2002 Druhá verze češtiny na Score CD 23.5.2002 !!!
Tak a je to tady. Zítra 23.5.2002 vyjde v čísle 100 herního časopisu Score jako příloha plná RPG hra Planescape Torment. Score se povedl skvělý kousek, že sehnali práva a vydávají tuto naprosto neskutečně skvělou hru k časopisu. Rozhodl jsem se tudíž, že chystanou druhou verzi češtiny dám k dispozici právě časopisu Score. Abyste někteří z vás nebyli zmateni, že hra u časopisu bude pouze na 2CD, jen ve zkratce připomínám, že se jedná o kompletní reedici původní 4CD verze hry s tím rozdílem, že zde bylo užito nové metody komprese (využité v BG2) a byl vyřešen problém některých stejných dat, která se opakovala na všech CDčkách staré verze. Ve hře je kromě patche verze 1.1 implementováno i několik jiných vychytávek, které by například měli omezit nebo snížit množství ukládaných dat do cache paměti. Čestina bude umístěna na třetím CDčku časopisu Score.

Přeju Vám všem příjemné hraní této skvělé hry ať už s naší češtinou nebo bez ní :)))

8.2.2002 Druhá verze češtiny bude v dubnu/květnu !!!
  • Už je to 5 měsíců, co jsme vydali češtinu na skvělou RPG gamesu Planescape Torment. Během této doby si češtinu stáhlo opravdu velké množství lidí (jak odtud, tak ze serveru www.cestiny.cz) a jsem moc rád, že se Vám líbí. Moc děkujeme za Vaše ohlasy, máme z toho radost. Díky několika hráčům, kteří mi posílali ještě námi přehlédnuté chybičky (ještě jich bylo dost), bych chtěl češtinu ještě doladit a vydat poslední finální verzi. Ačkoliv jsem nyní dost zaneprázdněn jinými překlady (překlad Dungeon Keepera 2, Elder Scrolls 3: Morrowindu), musím novou vychytanou verzi do PT přesunout až na duben/květen 2002. Touto druhou verzí češtiny bych chtěl udělat za překladem této hry tečku.

  • Jsem rád, že tato hra se u nás začala hrát masivněji právě díky našemu překladu. Důkazem toho jsou nově vznikající stránky věnované této hře:

    1. http://torment.wz.cz
    2. http://www.dungeony.cz/planescape
    3. http://mujweb.cz/www/sarevok

  • 10.9.2001 MŮŽETE STAHOVAT ČEŠTINU :o))

    Čeština je tady !!!

    Den "D" nadešel. 14 měsíců usilovné práce je za námi a já doufám, že se Vám výsledek našeho snažení bude líbit. Naším úkolem bylo zpřístupnit tuto hru mnohem širšímu okruhu lidí, kteří si ji zahrát nemohli, neboť obrovské množství celkem těžkého anglického textu jim to znemožňovalo. Nyní konečně máte tu možnost konečně si vychutnat podle mne hru s nejlepším příběhem v počítačovém zpracování vůbec. Pokud by Vás zajímalo, co všechno takový překlad obnášel a s kolika problémy jsme se museli potýkat, přečtěte si tento článek.

    Chtěl bych tímto poděkovat všem překladatelům a lidem, kteří se na tomto projektu podíleli. Zde je jejich seznam: Jiří "Birdman" Matyskiewicz (3Mb přeloženého textu), Vít "Arccos" Výmola, Jiří "Markus" Petrů, Roman "Kopin" Kopecký, Michal & Peter "Miki" Mikula, Jan "Dukeps" Tříska, Aleš "Garalda" Gardavský, Martin "Psycho" Pohanka, Roman "HellikXs" Koldušek, Vladimír "Sir Qwerty" Sojka, Martin "Brattasso" Čapka, Petr "Kopr" Kopřiva, Tomáš "Thomas*" Mazáč, David "Emperor2" Spousta, Petr "Chemist" Kucharčík, Luboš "Sjk" Novotný, Tomáš "BigTom" Jantač, Miroslav "FCBfan" Pohořalý, Martin "Merlin" Svadbík, Pavel "Orias" Šťastný, Libor "Trauma Zero" Čižmář, Petr "Vochomůrka" Karas, Lukáš "Complique" Veselý, Jan "Kunowski" Dunovský, Jan "Boris" Borovka, Daniel "Mesires" Zaleski, Radek "Platzman" Platoš, Jiří "Sedrick" Špaček, Kamil Horký, Jindra "Fucking" Král, Michal "Frogg" Kvak, Karel "Karlos" Studnička, Tonda "Horny" Kohout, Jozef "Julus" Bačík a Miroslav "Rico" Mašlar a samozřejmě moje maličkost :o)

    Grafika: Martin "Brattasso" Čapka a Radek "RadaR" Daněk
    Installer: program: Luboš "Kobul" Lipinský a design: Vladimír "Sir Qwerty" Sojka
    České fonty: Martin "Brattasso" Čapka, Richard "Mawerick" Kordík a Petr "PeZ" Zahradník
    Korektura textů: Dana "Erina" Baborová, Vraťa "Root" Šafařík a Jan "Kostěj" Ostatek
    Také bych chtěl poděkovat všem betatesterům, kteří se snažili vychytávat mušky v překladu.
    Chtěl bych také poděkovat Petru "Luciferu666" Sedláčkovi za vytvoření grafiky pro můj web překladu

    Zvláštní poděkování bych chtěl věnovat Birdmanovi za neuvěřitelné množství přeloženého textu (3Mb) a Erině za úmornou a pečlivou práci při korekturách. Hlavně díky její práci vypadá čeština tak dobře.

    A teď již k češtině samotné:
    Toto je první verze češtiny do této skvělé RPG hry. Ačkoliv proběhl betatest, je tato hra tak variabilní (mnoho různých způsobů, jak řešit určité úkoly), že jsme nebyli schopni otestovat všechny možnosti hry, které hra umožňuje. Proto není vyloučené ba dokonce je velice možné, že jsou v této češtině obsaženy ještě nějaké chyby (spíše překlepy než chyby v překladu). A pokud chcete, aby v další verzi češtiny chybičky již nebyly, je jen na Vás, abyste mi napsali, kde tyto chyby jsou. Takže pokud naleznete chyby, kontaktujte a nahlašte mi je prosím na můj e-mail: Mawerick@mybox.cz

    K dispozi jsou dvě verze češtiny. V obou verzích jsou přeloženy veškeré texty a liší se pouze množstvím přeložené grafiky. Druhá objemnější instalace obsahuje navic oproti menší instalaci i počeštěné obrázky nápisů, zobrazujících se při ukládání a nahrávání hry. Druhá verze (přiznávám pro modemisty poněkud hodně velká) je tedy určena pro opravdové štamgasty, kteří chcou mít počeštěné obrázky všechny :o))

    Instalace češtiny:
    1. Nainstalujte hru Planescape Torment.
    2. Stáhněte si opravný patch verze 1.1 z mé stránky, který má 3 Mb, nainstalujte ho.
    3. Pak spusťte jeden ze souboru Tormcz_compact.exe nebo Tormcz_full.exe a řiďte se pokyny.
    4. Začněte hrát novou hru.

  • Malá verze češtiny: Tormcz_compact.exe (3,45 MB)
  • Velká verze češtiny: Tormcz_full.exe (9,86 MB)

    Tato čeština byla vytvořena se souhlasem autorů této hry, tedy Black Isle Studios.
  • 26.8.2001 UPDATE
  • Od pondělí 20.8.2001 začal dlouho očekávaný betatest našeho překladu. Během 10-14 dnů byste se měli konečně dočkat kompletní češtiny.
  • 31.7.2001 UPDATE
  • Uběhl další měsíc. Korektury pomalu spějí ke svému konci. Přeložilo se znovu celkem 10 textů, které se nám nezdály být moc kvalitní. S betatestem bychom měli začít v průběhu srpna. Musím se přiznat, že teď to nejde moc rychle, měl jsem dovolenou a korektorka stále marodí.
  • Pro ukrácení dlouhé chvíle jsem pro Vás připravil dvě recenze na Planescape Torment. První recenzi jsem se svolením Bonuswebu umístil na překladové stránce. Druhá recenze je převzata a díky Jiřímu Panáčkovi přeložena z polského jazyka (původní recenze je na www.gry-online.pl)
  • Poslední věcí, kterou jsem připravil, je historie překladu Planescape Torment, takže nyní konečně můžete vidět, co překlad takovéhle hry obnáší. Je to zajímavé čtení.

  • 25.6.2001 UPDATE

  • Uběhl měsíc a vzhledem k narůstajícímu počtu emailů v mé poště určitě chcete vědět, jak jsme s korekturami daleko a kdy začne betatest. Musím se přiznat, že ten uplynulý měsíc nebyl tak úplně podle našich představ. Korektorka dostala zápal plic, takže během prvních 14 dní se toho moc neudělalo. Při korektuře jsme přišli na 5 textů, které se musí přeložit znovu (ne všichni překladatelé byly na stejné úrovni, jistě chápete). Takže korektury stále probíhají, následovat bude již dříve avizovaný betatest. Nakonec zkorekturovat 3340 stránek textu formátu A4, to není práce na chvíli. Přiznám se, nečekal jsem, že bude korektura tak časově náročná, dokonce mám pocit, že překlad jede znovu :o) Prosím všechny, co netrpělivě čekají, vydržte ještě chvíli, rozhodně nebudete litovat.
  • Nakonec jsem pro Vás připravil 16 nových screenů z překladu, abych trošičku uchlácholil Váš hlad po češtině. :-)) :

    Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT

    Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT

    Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT

    Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT
  • 30.5.2001 UPDATE
    Ačkoliv se mi plní pošta a hromadí se dotazy, kdypak že to vlastně konečně vydáme, rozhodl jsem se po měsíci říct zase pár informací. Musím se přiznat, že mne ani ve snu nenapadlo, kolik práce nás s naší korektorkou Erinou ještě čeká v podobě korektury a slaďování textů. Ještě nám chybí asi 30 z celkových 152 textů, které je třeba zkorekturovat. Následovat bude již mnou dříve avizovaný betatest. Opravdovým nedočkavcům, kteří mají nějaké dotazy nejen ohledně překladu, ale i hry, pro ty tu mám emailovou konferenci o Planescape Tormentu, kterou jsem založil na Pandoře, takže se níže můžou přihlásit. Tam můžu častěji informovat a odpovídat na otázky.

    V případě zájmu zadejte svůj email:

    28.4.2001 UPDATE
    Planescape Torment je kompletně přeložen !!!. Nyní se usilovně pracuje na korekturách, pak hned bude betatest. Budu včas zase informovat.

    7.4.2001 UPDATE
  • Určitě skvělou zprávou je to, že máme OFICIÁLNÍ POVOLENÍ K ŠÍŘENÍ ČEŠTINY do PLANESCAPE TORMENT přímo od jejích autorů, tedy BLACK ISLE STUDIOS.
  • Postup překladu: přeloženo a odevzdáno 150 ze 152 celkových textů, počet procent tedy stoupl na 98,62%. Chybí poslední dva textíky, které by měli být dokončeny o odevzdány během příštího týdne.
  • Finální korekturou prošlo zatím 65/152 textů a jsou v plném proudu. Hned jak skončí finální korektura, zkontrolují se návaznosti dialogů v Infinity Translatoru (thanks to Payoch). Poté 20 lidí většina z řad překladatelů (už jsou vybráni, takže mi nepište, že se chcete přihlásit), se bude účastnit betatestu, který hned po korekturách začne. O začátku betatestu budu včas informovat.
  • A poslední věc, kterou bych chtěl uvést na pravou míru. Množí se mi v poště maily typu "Máte už skoro 100% překlad, kdy si ho můžu stáhnout?". Na češtině je ještě spoustu práce (korektury, betatest) a protože já Vám nejsem schopen říci, kdy tohle všechno skončí, nemůžu Vám říct ani žádný termín. Nemohl bych ho dodržet. Prostě až bude vše hotovo, dozvíte se to včas na těchto stránkách a na stránkách ČEDIČE a LONERA. Nakonec žádný z amatérských překladatelů Vám neřekne, kdy bude mít svůj překlad hotový. Přesně to vystihuje rčení jednoho nejmenovaného překladatele: "MY PO VÁS NECHCEME PENÍZE, VY PO NÁS NECHTĚJTE TERMÍNY".
  • 15.3.2001 UPDATE
    Postup překladu: 36 překladatelů zatím odevzdalo 146 ze 152 celkových textů, počet procent tedy stoupl na 96,11% Ještě chybí odevzdat 6 textů.

    2.3.2001 UPDATE
    Postup překladu: 35 překladatelů zatím odevzdalo 142 ze 152 celkových textů, počet procent tedy stoupl na 92,41% Ještě chybí odevzdat 10 textů, já sám mám ještě 3 textíky k přeložení. Tady máte něco na ukázku:

    Úvodní obrazovka do hry Planescape Torment Installer k češtině do Planescape Torment

    13.2.2001 UPDATE
  • Omlouvám se všem lidem, kteří byli zaskočeni téměř 14-tidením nefungováním našeho serveru dungeony.cz a samozřejmě i stránek o překladu Planescape Torment. Situace se vyřešila, takže by se to už nemělo opakovat. Díky za pochopení.
  • 35 překladatelů zatím odevzdalo 127 ze 152 celkových textů, počet procent tedy stoupl na 82,56% :o) Před měsícem jsem tu nezávazně říkal, že bych chtěl dokončit překlad do konce února 2001, což ale zřejmě nestihneme. Ještě chybí odevzdat 25 textů, já sám mám ještě 5 textíků k přeložení. Nebudu radši prozatím říkat žádné termíny, protože bychom je nemuseli splnit.
  • 21.1.2001 NOVÉ BANERY
  • Vzhledem k tomu, že jsme před nedávnem změnili umístění našich stránek, vytvořili se 2 nové banery odkazující právě na náš překlad. Pokud vlastníte nějaké stránky a fandíte nám, můžete nás aspoň tímto podpořit a umístit si jeden z těchto banerů na své stránce:

    Baner č.1 vytvořil RadaR (do Vaší stránky přidáte v html toto]:

    Překlad Planescape Torment

    Baner č.2 vytvořil ve flashiBrattasso (do Vaší stránky přidáte v html toto]:

  • 18.1.2001 UPDATE
  • Na překladu dělá o 3 překladatele zase méně, takže nás je 36 překladatelů, ze 152 celkových textů zatím odevzdáno 116 přeložených textů, počet procent tedy stoupl na 75,46% :o)
  • Chtěl bych dokončit překlad PT do konce února 2001, což ale nemůžu 100% slíbit. Korektury sice běží souběžně s překladem, ale budeme chtít samozřejmě texty (hlavně kontinuitu rozhovorů) ještě jednou zkontrolovat pomocí Infinity Exploreru nebo Infinity Translatoru, až budou všechny přeložené texty pohromadě. Češtinu bychom samozřejmě ještě chtěli betatestovat, což bude také nějakou dobu trvat. Pokud všechno půjde dobře, chtěl bych češtinu vypustit na 1.apríla 2001 :o))
  • 8.1.2001 UPDATE
  • Na překladu dělá 39 překladatelů, ze 152 celkových textů zatím odevzdáno 109 přeložených textů, počet procent tedy stoupl na 70,63 % :o)
  • 30.12.2000 NOVINKY
  • Stránka zaktualizována k dnešnímu datu. Překlad je v současné chvíli někde na 65,15% a pracuje na něm již jen 39 překladatelů.
  • Nakonec jsem pro Vás připravil 20 screenů z překladu, abych Vás navnadil na plnou češtinu :o)) :

    Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT

    Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT

    Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT

    Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT Překlad PT
  • 12.12.2000 NOVÉ UMÍSTĚNÍ WEBU + UPDATE
  • Stránka překladu umístěna na mnohem příjemnější server http://www.dungeony.cz :o))
  • Počet překladatelů klesl na 40, ale počet procent zase stoupl na 60,5 % :o)

  • 1.12.2000 DŮLEŽITÉ ROZHODNUTÍ + UPDATE
  • Sice to, co Vám teď řeknu, se Vám líbit moc nebude, ale věřím, že to pochopíte. Nechci jít cestou polovičatých překladů, takže češtinu dáme k dispozici ke stažení až v momentě, až bude 100% přeložená. Co nás k tomu vede? Z vlastní zkušenosti vím, že jsem nebyl při hraní třeba Baldurs Gate (šli touto cestou - mohli jste si stáhnout již částečný překlad) nadšený, když část rozhovoru byla v češtině a pak jsem najednou narazil na anglický dialog. Pak jsem netrpělivě čekal na další updatovanou část češtiny, což se mi tak zprotivilo, že jsem hru přestal hrát. Tohle já nechci. Vůbec nemluvím o tom, že finální verzi češtiny by si potom už nestáhlo tolik lidí. Takže pokud o češtinu stojíte a z ohlasů, které mi chodí, můžu potvrdit, že o ní stojíte, tak si počkejte na finální 100% překlad. Snad to ještě ty 3-4 měsíce vydržíte. Díky :o))
  • Konečně jsme se přehoupli přes polovinu překladu. Přesněji řečeno je přeloženo 50,6% všech textů hry :o)) Taktéž zaktualizován český překlad CANTS od Hellikxse.

  • 18.11.2000 UPDATE
  • Velký skok v překladu, takže jsem udělal update. Již jsme na 42,71% celkového překladu hry :o)) Taktéž zaktualizován český překlad CANTS od Hellikxse.

  • 14.11.2000 UPDATE
  • Přidalo se 7 dalších překladatelů, na překladu tedy v současné době pracuje 46 překladatelů. Naše řady už se ale o další překladatele nerozšíří, protože dnes jsem rozdal poslední volné texty k přeložení. Ano, je to skutečně tak, všech 100% textu rozdělěných do 152 textových souborů, celých 6,014 Mb, již má svého překladatele. Samozřejmě nevylučuji možnost, že někdo z překladatelů nebude moci dokončit svůj překlad, ale zájemci o překlad jsou, takže se nemusíme ničeho obávat. Ze 152 rozdaných textů přibližně rozdělených po 40 Kb bylo přeloženo a mně zatím vráceno 50 textů, což je přibližně 32,14% celkového překladu hry.
  • Tabulku překladatelů jsem doplnil a hlavně seřadil podle velikosti textu (v Kb), které jednotlivý překladatelé mají přeložit (již přeložili)
  • Pokud byste chtěli podpořit náš překlad a pokud máte nějaké svoje stránky, můžete na ní umístit kromě některého z těch 3 větších banerů i tuto malou ikonku:

    Překlad PT
  • 29.10.2000 UPDATE + PŘIDÁNY NOVÉ EKVIVALENTY
    Odpadli dva překladatelé, takže nyní na překladu pracuje 39 lidí. Překlad je nyní na 29,43%. Přidány české ekvivalenty.

    25.10.2000 UPDATE + NOVÉ VOLBY V MENU
  • Konečně jsme se přenesli přes 20% hranici. Přesněji řečeno k dnešnímu dni bylo odevzdáno 22,04% přeložených textů z celé hry. Já vím, že si říkáte, že za 4 měsíce je přeloženo "pouze" tak málo, ale když si uvědomíte, že 6,014 Mb textu je přibližně 3340 stránek textu formátu A4, tak Vám bude jasné, že překlad takové hry i ve 41 lidech, kteří to dělají ve svém volném čase, nebude hotový za dva měsíce. To je třeba si uvědomit.
  • Díky Erině (díky :o)) ) tu máme podrobný návod na Planescape Torment, takže případní zatuhlíci mohou stahovat zde (63 Kb)
  • Jistě jste si všimli nové sekce "Svět Planescape", kde je celkem podrobně popsán tento svět a pro lepší názornost zde najdete i mapy. Dále se HELLIKXS rozhodl překladatelům více pomoci a začal překládat slovník světa Planescape, který v rozpracované verzi najdete pod volbou "Slovník Planescape česky" (původní anglická verze je pro srovnání pod volbou "Slovník Planescape anglicky"). Byli upraveny sekce Download a Links. Přidáno pár českých ekvivalentů.
  • 16.10.2000 UPDATE + NOVÁ VERZE INFINITY EXPLORERU
  • Zatím na překladu k dnešnímu dni pracuje 41 překladatelů, 2 korektorky a jeden programátor. Samozřejmě jsou další lidé, kteří nám pomáhají, třeba s grafikou na naší sajtu (Lucifer666) nebo bannery upozorňující na náš překlad (Radar). Všem musím za jejich činnost poděkovat :o)) .
  • Máme tu novou verzi Infinity Exploreru ver. 0.7.1. (517 Kb), kde překladatelé sice mohou vyhledávat texty podle čísla řetězce, ale stejně nepoznají, ve kterém dialogu se tento řetězec nachází, takže pokud hledají souvislosti v rozhovorech, je jim tato nová funkce k ničemu.
  • Pokud chcete podpořit překlad Planescape Torment a máte svoje stránky, můžete na nich umístit jeden z těchto bannerů (made by Radar):

    Překlad PT

    Překlad PT

    Překlad PT

  • 29.9.2000 POSTUP PŘEKLADU + PŘIDÁNY ČESKÉ EKVIVALENTY
    Stránka zaktualizována k dnešnímu datu. Počet překladatelů stoupl na 38. Konečně přidány další dohodnuté české ekvivalenty.

    17.9.2000 NOVÝ DESIGN WEBU + NOVINKY
  • Stránka zaktualizována k dnešnímu datu. Překlad je v současné chvíli někde na 15% a pracuje na něm již 36 překladatelů a jeden programátor.
  • Jak jste si jistě všimli a nakonec jsem to i sliboval, náš web prošel malou rekonstrukcí (thanks to Lucifer666 :o) ).
  • Pro zájemce z řad překladatelů tu mám skvělou novinku. PeZ upravil Infinity Explorer ver. 0.5 (492 Kb) do takové míry, že nyní kromě prohlížení můžete dialogy rovnou překládat. Další skvělou věcí je to, že k tomu nemusíte mít nainstalovanou celou hru Planescape Torment. Stačí mít v adresáři kromě tohoto exploreru pouze 5 souborů (Chitin.key, Dialog.tlk, Torment.ini, DlgFiles.bif a idsfiles.bif), zabírajících všehovšudy 11,3 Mb na HDD. Těchto 5 souborů (2,55 Mb zabalené) si můžete taktéž stáhnout od nás.
  • Nakonec pár ukázek z překladu:

    Překlad PT Překlad PT Překlad PT

    Překlad PT Překlad PT
  • 29.8.2000 UPDATE + HOTOVÉ ČESKÉ FONTY
    Stránka zaktualizována k dnešnímu datu. Překlad již nyní překročil 11% hranici. Další věc má zatím smysl pouze pro překladatele. Můžou si stáhnout již nyní české fonty a tímpádem si vyzkoušet svoje textíky již hezky s háčkama a čárkama. Takže stahujte čeké fonty (45 Kb), které nakopírujte v adresáři s nainstalovanou hrou do adresáře OVERRIDE. Je třeba tyto fonty prozkoušet, takže mi prosím dejte vědět.

    27.7.2000 UPDATE + KONEČNĚ FUNGUJÍCÍ MESSAGE BOARD (KRONIKA.SK)
    Stránka zaktualizována k dnešnímu datu. Server http://kronika.sk konečně opravil chybu, takže již nyní můžete vesele používat náš message board. Ačkoliv jsme se přehoupli přes 5% překladu, je to pořád hrozně málo. Chtěl bych tímto velice poděkovat Adamu Rambouskovi na upozornění na důležitý link a tím je český průvodce O světě PLANESCAPE , který by si rozhodně měli všichni překladatelé přečíst. Tohle je věc, která nám rozhodně chyběla a jeho autorovi patří veliký dík. :o)) Dal si s tím opravdu velkou práci. Více informací překladatelům podám emailem nebo na Mageu sám. Přidáno pár domluvených slov.

    21.7.2000 UPDATE + ZPROVOZNĚNÍ MESSAGE BOARDU (PROZATÍM MAGEO)
    Stránka zaktualizována k dnešnímu datu. Serveru http://kronika.sk se nedaří opravit chybu, která nedovolí přihlásit registrované uživatele a zprovoznit free message board, takže jsem se rozhodl, že pod náš link Message board umístím přímo naše auditorium překladu na www.mageo.cz. Aspoň prozatím. Přidali se k překladu další dva překladatelé, jeden bohužel kvůli zaneprázdněnosti skončil. Takže k dnešnímu dni na překladu pracuje 24 aktivních překladatelů + PeZ, který se mnou pracuje na českých fontech. Pomocí Infinity Exploreru jsem dostal z Planescape Torment fonty s koncovkou *.BAM (stejně jako u Baldurs Gate je druhů fontů 6). PeZ vytvořil na soubory s koncovkou *.BAM takovou super utilitku, která se jmenuje Gif2Bam.exe. Pomocí této utilitky dokážu z těch *.BAM souborů uložit jednotlivá písmenka jako bitmapy a každé z těchto písmenek můžu dále editovat - mohu dodělat do těch fontů chybějící české znaky. Takže v nejbližší době se budu snažit dodělat české fonty, aby jste si mohli co nejdříve začít stahovat rané verze češtiny.

    15.7.2000 UPDATE
    Stránka zaktualizována k dnešnímu datu. Přidali se k překladu další dva lidé, což mne moc těší. Pořád je zatím nefunkční link message board, neboť server KRONIKA.SK, na kterém je volný message board k dispozici, funguje špatně. Ačkoliv jsem zaregistrován, nedovolí mi se přihlásit. Doufám, že to brzo jejich webmaster opraví. Jestli máte někdo lepší link na free message board, tak mi prosím dejte vědět.

    8.7.2000 UPDATE + ZPROVOZNĚNY DOSUD NEFUNKČNÍ SEKCE LINKS A DOWNLOAD
    Stránka zaktualizována k dnešnímu datu. Zprovozněny stránky links a download, zatím jediný nefunkční link je message board. (brzo napravím) . Na stránce překladatelů máte nyní informaci i kolik přeloženého textu se mi zatím vrátilo zpátky + zaktualizována stránka dohodnutých českých ekvivalentů, které budou nadále přibývat.

    27.6.2000 WEBOVÁ STRÁNKA PŘEKLADU PLANESCAPE TORMENT ZPROVOZNĚNA
    Stránka o největším překladu do češtiny v dějinách konečně zprovozněna. Planescape Torment si překlad zcela zaslouží a to je jeden z hlavních důvodů, proč jsme se do překladu pustili. Překlad nebude otázkou pár dnů, jako u jiných překladů, ale otázkou měsíců. Vždyť textů je v Planescape Torment celých 6 Mb (pro srovnání ve Falloutu 2 bylo 4,2 Mb textu a to se překládal celý rok.) Nechci tím říci, že nám bude překlad trvat celý rok, jenom chci na tuto skutečnost upozornit, aby se mne za týden lidé neptali, jestli to už náhodou nebudeme míti hotové. Tato stránka je zatím opravdu taková plná nedodělků (některé sekce ještě nefungují), ale to se v následujících dnech změní.

    Advanced Dungeons and Dragons Logo

    TSR, Inc.InterplayBlack Isle Studios - A Division of Interplay

    Planescape: Torment & Design: © 1998 Interplay Productions. All Rights Reserved. © 1998 TSR, Inc. All Rights Reserved. Planescape, the Planescape logo, Advanced Dungeons & Dragons, Torment, the AD&D logo, and the TSR logo are trademarks of TSR, Inc. and are used by Interplay under license. TSR, Inc. is a subsidiary of Wizards of the Coast, Inc. Interplay, the Interplay logo, Black Isle Studios and the Black Isle Studios logo are trademarks of Interplay Productions. Exclusively licensed and distributed by Interplay Productions. All other trademarks and copyrights are property of their respective owners.

    Lonerovy češtiny

    Lonerovy češtiny


    Tato stránka je optimalizována pro Microsoft Internet Explorer 4,0 nebo vyšší
    Obsah a design (c) MAWERICK 2000, 2001

    Powered by Lucifer666