|
Rozhodl jsem se sepsat nejake info o tom, jak jsem se k prekladu tehle hry dostal, co vsechno tento preklad obnasel, jake nastrahy a problemy jsme resili a co nas jeste ceka:
Preklad Planescape Torment zacal v kvetnu roku 2000. Zrovna v tu dobu jsme dokoncovali preklad famozni hry Fallout 2, ktery vysel v kvetnu 2000 na CD priloze casopisu Level. V tu dobu clovek jmenem MISKOT jiz avizoval, ze povede preklad Planescape Torment a ptal se mne, zda bych mu s tim nepomohl. Zrovna jsem tu hru hral a souhlasil jsem, hrozne se mi totiz ta hra libila. Byli jsme domluveni, ze MISKOT bude rozdelovat texty a ja budu pomahat shanet dalsi prekladatele. Bylo predem domluveno, ze budeme rozesilat texty po 40 Kb (pro predstavu na 17" palcovem monitoru ve Wordpadu, ktery ma nastavene zalamovani radku je to 25 stranek). Ja si vzal hned prvnich 6 textu, Miskot si vzal dalsich 6 textu. Pocinaje 13. textem jsme zacali rozdelovat text k prekladu dalsim prekladatelum. Ovsem po 14 dnech MISKOT prestal prekladatelum rozdelovat texty, pry ze nestiha, zacal se objevovat na internetu malo a pak se po nem slehla zem uplne. Jedine, co mi stihl predat, bylo auditorium Planescape Torment na MAGEU. Bylo mi jasne, ze jeho 6 textu uz nikdy neuvidim. Takze co ted? Bylo mi lito skoncit cely preklad a jeste prijit o prekladatele, kteri uz na prekladu pracovali a kteri dostali uz asi 25 prvnich textu. Vzhledem k tomu, ze mi Miskot zadnou jejich evidenci nepredal, musel jsem zacit zjistovat, kdo ktere texty dostal. Bylo to celkem hodne tezke, ale nakonec se to povedlo. Krome jednoho prekladatele, ktereho jsem nemohl zkontaktovat, jsem obeslal vsechny, kteri doposud na prekladu pracovali. Byla polovina cervna roku 2000. Z radoveho prekladatele se ze mne stal organizator a vedouci tohoto prekladu, vubec jsem nemel potuchy, co vsechno mne ceka a kolik prace stoji prede mnou a prekladateli. Nedokazal jsem zjistit, jakym zahadnym zpusobem MISKOT vyexportoval tech prvnich 25 textu ze hry. Sam jsem zacal pouzivat program TLKEdit. Dalsi problem vyvstal vzapeti. Kazdy rozhovor, kazda vec, kouzlo ve hre ma nejake cislo retezce, pod kterym je ve hre ulozeno. Takze jsem vedel, ze text cislo 1 ma cisla retezcu 0-190. Jenze Miskotovi se nejakym zpusobem podarilo prvnich 25 textu ulozit jako cisla retezcu 1-189. Ve skutecnosti byl retezci cislo 0 prirazen retezec cislo 1. Vsech 25 textu bylo posunutych o jeden retezec dopredu. A protoze se mi vracely uz nektere texty zpatky prelozene, nechtelo se mi rucne prepisovat vsech 25 textu (uprava cisla retezce o jeden mensi). Takze RADAR programoval prvni programek, ktery toto delal automaticky. Zacal jsem shanet prekladatele jak na Cestinach.cz, tak na Lonerovych strankach. Vytvoril jsem prekladove stranky (kolik informativnich webu o prekladu hry u nas najdete?), na Mageu jsme zacali s prekladateli komunikovat a domlouvat prvni ceske ekvivalenty k anglickym nazvum a nekterym jmenum. Prekladatelu zacalo pribyvat, dokonce v jednu chvili bylo prihlaseno 46 lidi (obnaselo to kazdemu poslat informativni mail s pokyny, poslat zatim dohodnute ekvivalenty nekterych castych nazvu a jmen vyskytujicich se ve hre a hlavne jsem musel poslat slovnik mluvy světa Planescape, kde jsou obsazena slova ruznych vyznamu, ktera v normalnim slovniku nenajdete). Abych mel prehled, vytvoril jsem si v excelu tabulku vsech prekladatelu, kdo jake ma texty a retezce a zacal jsem si oznacovat vracene prelozene texty. Vzhledem k tomu, ze pocet prekladatelu se porad menil, prichazeli a odchazeli, bylo nutne tabulku neustale aktualizovat. Bylo nutne casto doplnovat dohodnute ceske ekvivalenty na prekladovou stranku, minimalne obden, dale se hodne komunikovalo a dohadovalo nad nekterymi nazvy lokaci ve hre, k cemuz jsme pouzivali auditorium na MAGEU urcene prave pro tyto debaty. Po 7-8 mesicich byly konecne rozdany vsechny texty a pocet prekladatelu se nakonec ustalil na konecnych 36 lidech. Mnoho zajemcu totiz precenilo sve moznosti at jiz z casoveho nebo jazykoveho hlediska. Dokonce ani nevedeli, jak mi sdelit to, ze konci, protoze proste je anglictina v Tormentu na ne hodne tezka (a to beze srandy je jedna z nejtezsich anglictin ve hrach, co jsem videl - same slangove vyrazy a dialekt). Neni divu, nebot Planescape pouziva jeste svuj vlastni slovnik vyrazu. Bylo nutne nektere vyrazy si nejdrive najit ve slovniku sveta Planescape a teprve kdyz jste pochopili vyznam tohoto slova, museli jste pro nej najit vhodny cesky ekvivalent. Takze mi prichazely maily typu "uz jsem to mel skoro prelozene, ale kleknul mi disk, prisel jsem o vsechna data a ja bohuzel nemam silu zacit to prekladat znova". Jedna vyjimka tam byla, "moje petileta setricka si hrala na pocitaci a nestastnou nahodou mi smazala ten soubor". Ferovejsi jednani byla take, lide nemeli cas, pry spousta prace, ale s tim prece do toho sli. Nejhorsi ze vseho bylo uhaneni lidi, kteri po 3 mesicich na svuj text ani nesahli. A priznam se, nebylo jich malo. Jak jsem jiz uvedl vyse, kazdy dialog, kazda vec, ci kouzlo ma ve hre sve cislo retezce. Kdyz se ke me dostavaly jiz prelozene texty zpet, zjistil jsem, ze se nekterym prekladatelum stavalo to, ze nedopatrenim smazaly kousky nebo uplne cela tato cisla retezcu. Nasledkem toho se pri exportu prelozenych textu do hry retezce ukladaly pod jinymi cisly dialogu, coz delalo ve hre pekny neporadek. Takze RADAR naprogramoval dalsi programek s nazvem CHECKASCEND, ktery kontroloval kontinuitu retezcu (jejich neprerusenost a navaznost). Rucni hledani v textech (nakonec celkovych 152 textu) by bylo nad moje sily. Opravdovou lahudkou byly ceske fonty do teto hry. Blahove jsem se domnival, ze mohu pouzit ceske fonty z Baldurs Gate nebo Icewind Dale. Nejenze se jmenovali uplne jinak, coz je prkotina, ale byly uplne jine. Ve hre je 6 druhu fontu, takze jsem je musel pomoci Infinity Exploreru (sikovny programek pro hry zalozene na Infinity enginu od firmy Black Isle) vyexportovat. Vsechna ceska pismenka se musela v Photoshopu upravovat, pridavaly se hacky a carky = 6 druhu fontu x velka a mala pismenka x 15 ceskych pismenek = 180 pocestenych pismenek upravenych v Photoshopu (ja je vyexportoval a Brattasso si dal tu praci s jejich upravou v Photoshopu.) Dalsi sikovny pomocnik, jmenem PEZ, vytvoril programek GIF2BAM pro jejich opetovne vlozeni do souboru s fontem. Huraaa fonty byly hotove a hra konecne zacala pouzivat ceskou diakritiku. Aby se hra lepe hrala a vypadala lepe, rozhodli jseme se, ze prelozime i anglicke napisy v nekterych obrazcich. Pomoci nekolika sikovnych programku z TeamBG.com (nyni TeamBG.org) jako treba MOSUtil jsem dostal tyto obrazky ven, ktere potom v Photoshopu pocestovali dalsi pomocnici RADAR a BRATASSO. Nyni jsme byli postaveni pred dalsi velky problem. Pocestene obrazky nesli zpatky prevest do formatu *.MOS. Sami autori programu, se kterymi jsem komunikoval na jejich messageboardech mi nebyli schopni pomoct, prestoze se pocestene obrazky od tech puvodnich v zadnych vlastnostech nelisily (rozmer, velikost souboru, hloubka barev apod.). Az teprve RADAR prisel na problem jejich programu sam, bylo totiz nutne pridat do kazdeho obrazku nejakou barvu, ktera by nebyla na obrazku poznat. Pak slo v pohode vse ulozit. Sami jsme nechapali, jak je to mozne. Vznikla tak pocestena uvodni obrazovka hry skladajici se ze 4 obrazku, kam jsme pridali i seznam vsech prekladatelu, pomocniku s grafikou a korektoru, kteri si aspon tohle zvecneni zaslouzi. Samozrejme, ze jsem si timto pocinem zase "pomohl", vzhledem k tomu, ze prekladatele na konci prekladu vypadavali a nekteri jeste prichazeli, bylo nutne uvodni obrazovku s jejich seznamem neustale menit. Takze verim RADAROVI, ktery ji nejmene 10x predelaval, ze se mu o ni zacalo i zdat :o) Dale jsme upravovali a pocestovali obrazky charakteristik druziny a pridelovani bodu na zacatku hry. Takovou velmi pracnou zbytecnosti bylo pocesteni asi 40 obrazku zobrazujicich se pri nahravani a ukladani pozic ve hre. Vzhledem k tomu, ze tyto obrazky zabiraji nemalou cast z celkove velikosti souboru s cestinou, rozhodli jsme se, ze dame na internet dve verze. Jedna verze bude obsahovat tyto screeny a druha bude bez nich. Je to celkem mile a potesi to, kdyz to vidite hezky cesky. Rozhodnuti bude na kazdem z Vas. Dalsi takovou vychytavkou bude instalator cestiny do Planescape Torment, na kterem pracovali Sir Qwerty a Kobul (vytahnuti obrazku ze hry a vytvoreni grafiky pro instalator bylo ukolem Sira Qwertyho a programova zalezitost byla ukolem Kobula.) Instalator sam detekuje misto, kde je hra nainstalovana, takze hned pri spusteni instalatoru se Vam nastavi standartne na adresar, kde mate hru nainstalovanou. Kluci odvedli hodne dobrou praci. Opravdu snad nejvetsi piplacka a prace je korektura textu tehle velke hry. Od pocatecniho prekladu korektura sice probihala, ale bezela hodne pomalu a korektorka byla matka dvou deti. Tak to neslo. Pak prisel Kostej a hlavne Erina, kteri meli pred sebou opravdu hroznou praci. Projit vsechny prelozene texty ve hre a opravit nejen gramaticke chyby, kterych prekladatele nasekali pozehnane, ale opravovat i styl mluvy jednotlivych postav. Dodrzet slang, dialekt a spisovnou mluvu jednotlivych postav byl ukol nadlidsky, ale ERINA se tohoto ukolu zhostila bravurne. Zpracovane texty, ktere mi od ni prichazely zpet, byly opravdu profesionalne zkorekturovane. Verte mi, ze sladit texty od 35 prekladatelu, kde kazdy preklada trosku jinym stylem, kde kazdy preklad ma jiny naboj, to neni otazka jednoho mesice. Ja sam jsem mel predstavu, ze korektura nebude moc narocna, ale protoze sam ted pomaham Erine s prochazenim textu, vim dobre, co to obnasi. Jsem si vedom toho, ze jsem tuto cast neodmyslitelne patrici k prekladu podcenil. Zkuste si schvalne nekdy cvicne procist a poupravit 100 Kb textu a uvidite, kolik Vam to da prace. Coz teprve, kdyz prochazite text, ktery ma 6 Mb a v prepoctu na normostranky je to 3300 stranek textu formatu A4? Po skonceni korektur bude nutne jeste zkontrolovat navaznost dialogu v programu Infinity Translator, ktery naprogramoval Payoch. Po vzoru Adama Rambouska (prekladatel Diabla 1, vedouci prekladu Baldurs Gate 1 a Baldurs Gate 2) jsem pokousel stesti a napsal jsem rediteli Black Isle Studios, panu Urquhartovi dopis, kde jsem ho zadal o oficialni svoleni autora hry k volnemu publikovani nasi cestiny na internetu. Po vysvetleni si nekterych detailu jsem svoleni bez problemu dostal a jako jeden z mala ceskych prekladu se muze Planescape Torment CZ chlubit znamkou "Preklad se svolenim autora hry". Navic jsem se od neho se zarmutkem v srdci dozvedel, ze se druheho pokracovani teto skvele hry nedockame. :o( Co nas ted jeste ceka? Korektury jeste stale probihaji, ale uz toho je opravdu jen trochu. Hlavni korektorka ERINA na tom neni se zdravim zrovna nejlip, coz se jiste na delce korektur take podepsalo, ale tohle nam prece nemuze nikdo vytykat. Protoze opravdu v momente, kdy nabirate nove prekladatele nevite, jak kdo preklada, behem korektury nam vylezlo dalsich 10 textu, ktere se museli kompletne prelozit znovu, nedaly se totiz pro preklad pouzit. Tyto texty uz jsou take hotove. Nakonec nas ceka betatest, coz je posledni krok predtim, nez cestina uzri svetlo sveta. Skupinu betatesteru mam jiz vybranou, jsou to z velke vetsiny lide, kteri prelozili vetsi kus hry (vice jak 2 texty), takze maji k teto hre vybudovany nejaky vztah a neni jim tudiz jedno, jak bude konecna pocestena hra vypadat. S betatestem vyplynul na povrch dalsi problem. U prekladu Baldurs Gate 1, 2 nebo Icewind Dale byla moznost zapnout cisla retezcu (dialogu) primo ve hre samotne, takze pri nalezeni chyby v dialogu hrac videl i cislo tohoto chybneho dialogu. Jenomze jako naschval je tato funkce u Planescape Torment zablokovana. Nastesti diky vstricnosti reditele firmy Black Isle Studios pana Urquharta mam prislibenou pomoc, ze mi jejich programatori tuto vec zprovozni, takze betatest by nam to mohlo velmi ulehcit. Co rici zaverem? Tomuto prekladu jsme zasvetili uz vice jak 13 mesicu zivota, k prekladu bylo potreba pouzit asi 10 ruznych programku (3 se museli naprogramovat), pracovalo na nem a pomahalo pres 40 lidi s jedinym cilem: Aby tato skvela hra spatrila svetlo sveta v cestine a abyste si tuto opravdu skvelou hru mohli zahrat i Vy v cestine ZADARMO. Jedno obdobi bylo kriticke (mel jsem nejake rodinne problemy), ale diky Vasim ohlasum jsem vydrzel. Moc dekuji za vsechny povzbuzujici maily, ktere nam privaly dalsi vitr do plachet a dodaly chut do dalsi prace. Bylo i par takovych mailu, ktere byly trochu hanlivejsiho charakteru, byly od lidi, co nemeli ani potuchy o tom, kolik prace a hodin stravenych u pocitace nas to stalo. Ze misto diskotek, posedavani v hospode, divani se na televizi ci cteni pekne knizky jsme sedeli u pocitace a pracovali na prekladu. Nas ten preklad bavil, to ano, to bychom ho jinak nemohli delat. Jenom trosku zamrzely nektere reakce, kdy si pisatel neuvedomil urcite skutecnosti a duvody, proc mu nemuzu vyhovet (napriklad poslat cestinu mailem, i kdyz mu nezkorekturovane texty budou stacit). Temto lidem se po precteni tohoto clanku doufam rozbreskne v hlave. Nasim cilem bylo udelat dobrou cestinu do perfektni hry a tak ji i vydat ven. Chtel bych tento projekt dovest v klidu do zdarneho konce. A nakonec bych chtel zminit jeste jednu osobu z rad prekladatelu, ktera ma muj nesmirny obdiv. Mluvim o BIRDMANOVI, o clovekovi, ktery sam prelozil 70 textu po 40 Kb......ano, temer polovinu cele hry. Mel jsem tu moznost videt tohohle cloveka v akci pri prekladu, s jeho 250 uhozy za minutu mel jeden 40 Kb text za 3 hodinky prelozeny. Troufam si rici, ze je to ojedinely vykon prekladu pocitacove hry u nas. Timto jsem nechtel zlehcovat praci ostatnich prekladatelu, pouze jsem chtel upozornit na vyjimecny vykon jednoho Planescape fandy, ktery kdyby nesel na vojnu, prelozil by Planescape Torment asi uplne sam. Nekteri z Vas si jiste pamatuji BIRDMANOVY hlasky u postavy jmenem SULIK, ktera vystupovala ve Falloutu 2. Verte tomu, ze v Planescapu odvedl take skvelou praci. Uplne na zaver bych chtel rici, ze preklad a kormidlovani tohoto prekladu mi daly spoustu uzitecnych zkusenosti a poznatku, at dobrych, ci tech mene dobrych. Jednu vec vim zcela jiste, a to, ze tak velky projekt nikdy v budoucnu uz kocirovat nebudu. Pred 13 mesici bych se nikdy nenadal, kolik sveho casu zasvetim tomuto prekladu. Nemyslim to nijak ve zlem, pouze tak, ze lidska predstava a hola realita jsou ve skutecnosti veci tak naprosto rozdilne. Jsem moc rad, ze jsem mohl na takovem projektu pracovat, jsem rad, ze o tento preklad je takovy zajem, coz nejenom mne, ale vsechny prekladatele a spolupracovniky moc tesi a doufam, ze se Vam bude vysledek nasi predlouhe prace libit. Uz zanedlouho budete mit tu moznost uvidet vysledek nasi prace sami. TENTO PREKLAD JE VENOVAN VAM, HRACUM SKVELYCH RPG HER. S pozdravem a pranim hezkeho dne Vas
MAWERICK PS: Mozna snad nekdy u prekladu Planescape Torment 2 nashledanou :o))) |